|
The Asia and Pacific
Writers Network (APWN), an initiative of the Australian PEN Centre,
brings together writers, individuals and organisations working with
language and stories around the region to contend with global issues
that are faced locally. The network provides a forum for cultural
exchange and for sharing information, methodologies, and strategies;
aiming to develop a support system for the protection and promotion
of languages and stories that are the foundation of our cultures
and the basis of a pluralistic and civil society.
The inaugural
roundtable meeting of the APWN received a grant under the Japan
Foundation Grant Program for Intellectual Exchange Projects, 2005-2006.
Project director, berni m janssen, offers this report on the discussions
of the roundtable.
When
40 writers from diverse cultural and linguistic backgrounds meet,
issues of translation and interpretation are very close to the surface.
Wordsmiths, working with the power and precision of words and language,
are only too aware of the gaps, misunderstandings, and sometime
impossibilities of texts moving from one cultural and linguistic
context to another. The situation itself, the inaugural meeting
of the Asia and Pacific Writers Network (APWN), a gathering of writers
from Japan, China, Singapore, Philippines, Fiji, Hong Kong, Indonesia,
Aotearoa/New Zealand and Australia, was reflective of this complexity
of culture, literature and language. We are familiar with these
issues of translation of words, ideas, people between cultures,
popularised cinematically in “Lost in Translation”.
Indeed cross-cultural engagement (where translation is ongoing),
even for those who are committed to dialogue and understanding,
can be fraught with contradictions.
As Nakamura Kazue says
“The very contradictions, misunderstandings, different standpoints
among us may give the most honest and useful strategies; we need
to sit together and talk. Seemingly most different, most remote
regions and peoples need to sit together and talk.”
Sit and talk we did.
As a group of writers dedicated to dialogue and freedom of speech,
the questions of who and what is being translated and into what
language, and who has access to works in translation, were of as
vital importance in the ongoing debate of how translation can best
be achieved. Dr Isagani Cruz, in his presentation for “Whose
Voices Are Heard?”, conducted a thorough analysis of a notable
anthology of World Literature to confirm that “The way we
read literature, as manifested in classroom textbooks, misrepresents
the state of literature today, primarily because of the four horsepersons
of apocalyptic hegemony, namely (instead of pestilence, war, famine,
and death), race, class, gender, and language.” (You can read
this insightful paper on www.apwn.net.)
That quaternary is not
only powerful in the global economies of media and publishing, but
unfortunately becoming all too evident and prevalent in our societies
and politics. Fear of the ‘other’ is creating intolerable
borders. Yet we have extraordinary means, through our literatures
and their translation, to destabilise these borders. We need to
have greater access to the literature of our neighbours, and not
just that which is deemed easy for the foreign audience. As Nicholas
Jose has pointed out “Few books from China reach the international
market unmediated. The patient curiosity required for writing that
does not match existing tastes or confirm prejudices is hard to
come by in an English-speaking world that has too much to read already.
As a result what passes for Chinese writing outside the country
is rather thin, and Chinese authors who deal seriously with their
culture are known only to specialists.” (Nicholas Jose, Review
of Ghost Tide by Yo Yo, first published Australian
Book Review, September 2005. Also published on www.apwn.net.)
Acknowledging the difficulty
of obtaining works of literature from across our region, even in
English translation, the meeting participants supported the proposal
of Dr Isagani Cruz to establish a Virtual Translation Centre, which
would focus on the translation of works of literature from the region’s
languages into Chinese, English, Japanese, and Indonesian/Malay.
“So
why do we need to have Chinese, English, Japanese, and Indonesian/Malay
and not just English? Precisely because we are trying to decolonise
our imaginations, but also because certain texts are easier, probably
better, to translate into an Asian language rather than into a European
one. There is nothing wrong with translating our texts into English;
what would be wrong would be to translate our texts only into
English and deprive those without English-language reading ability
of the chance to read us.” (Dr Isagani Cruz)
Utilising the APWN website,
the Virtual Translation Centre would initially be a directory of
works in translation, translators and translation centres. The website
already publishes work in different languages and scripts, and works
that may not be accessible to the region’s readers. We will
establish a section for Writing in Translation and in the long term
aim for an online Translation Centre, where works published on the
site would be available for translation, and the possibility of
multiple translations.
As writers, we know the
importance of literature, of sharing stories, so fundamental to
our humanity, as a means to greater understanding and tolerance.
As Nakamura Kazue said, “(The meeting) … gave me chance
to reconsider, reconfirm, the essential need and use of the words
and literature, which is at risk of being forgotten in Japan. In
the flood of superficially rich information and colourful stories
we are thirsty for fundamental words that reach the basis of our
existence. After all, we do keep wondering why we exist, for what
we live, why we make such a mess out of our own existence, don’t
we? This meeting, dealing with all practical problems and immediate
difficulties, assured me that I was not wrong to keep holding onto
the idea that literature can still answer these questions, and only
literature can keep answering these questions in such diverse and
vital manners.“
Literature, in any language,
articulates the complexities of individuals and societies. Through
translating and publishing literary works, readers from other cultures
travel in foreign worlds, deepening their understanding of humanity.
As writers, we have a profound belief that through sharing our complex
stories, the ‘other’ will no longer be a feared stranger,
but a person who has a name, a face, a family, a history and a home.
berni m janssen
Asia and Pacific
Writers Network gratefully acknowledges the support of: Toyota Foundation,
through the Asian Neighbors Network Program; Japan Foundation, through
the Grant Program for Intellectual
Exchange Projects; the Myer Foundation; City of Melbourne; Arts
Victoria; and National Arts Council Singapore. |